Filmkopiens vej til en tekstet kopi
EuroLab International er leverandør af tekniske tjenester til filmdistributørerne. Vi opererer med lokal produktion i København, Oslo, Stockholm og London. som serviceorganisation for en international branche, ser vi det som vort vigtigste mål at levere produkter og tjenesteydelser på et højt internationalt niveau. Vi er klar til at konkurrere worldwide på såvel pris som kvalitet og levering.
EuroLab´s hovedprodukt er levering af
undertekster til 35mm distributionskopier af biograffilm.
Det helt centrale i vor servicepakke er

Eurolab producerer 24 timer i døgnet
![]()
Når vi får en ordre fra dig...
Ordren registreres i
vort edb-system og det første vi koncentrerer os om er:
Hvornår vi kan have første kopi i huset
Hvor stort kopioplaget forventes at være
Hvornår - og fra hvem, modtager vi oversættelsen, i hvilket format
Hvornår modtager vi den originale spottingliste
Er der tale om nye eller brugte kopier
Premieredato
Alle spørgsmål er vigtige, ikke alene af hensyn til vor produktionsplanlægning, der starter her - men også fordi vi helt fra begyndelsen, gerne vil fremstå som en effektiv medspiller i din kommende succes.
Hvis oversættelsen ikke kommer frem til
tiden, skal der måske rykkes. Hvis der er problemer med kopileverancen,
skal du have omgående besked - kopierne kommer jo ofte fra udenlandske laboratorier - med
leveringstid.
Skal der sættes yderligere ressourcer ind på at kontrollere kopierne - hvis de er
brugte, osv...

Ordreregistrering - klar til planlægning
Måske ønsker du et prisoverslag på opgaven, eller et egentligt tilbud. Og du ønsker helt sikkert en leveringsdato. Det giver vi gerne skriftligt, med det samme. Det er bl.a. derfor, vi stiller de mange spørgsmål.
![]()
Når vi får første kopi fra dig...
Når første kopi samt kopioplaget er i hus kontrollerer vi først om sendingen indholder det forventede. Ved afvigelser er du den første der får besked. Vi registerer materialetype (er det acetatkopier eller polyesterkopier, hvem er råfilmleverandør, hvilket lydsystem er der tale om, er det nye eller brugte kopier og hvilket laboratorium kommer de fra). Denne registrering danner grundlag for teknikvalg og maskinindstillinger, der varierer fra opgave til opgave. Vor erfaring med håndtering af op mod 2.000 kopier årligt, er din garanti for optimal videre produktion.
Kopierne lægges ind på vort lager, klar til produktion i henhold til produktionsplanen.
Første kopi sendes til vor spotningsafdeling.
Det tager normalt 1-2-dage at spotte en
film - d.v.s. bestemme, hvorledes de enkelte - ofte over tusinde - tekster kommer på og
af. Vi sikrer at teksterne er på i så lang tid, at de kan læses af publikum - og vi
sørger også for, at de ikke står for længe!
Vi sørger også for, at teksterne ikke hænger ind over billedklip - og at de i det hele
taget har en passende læselængde.

Første kopi spottes af en af vore erfarne spottere
Vi har ikke noget ansvar for oversættelsen - det har alene oversætteren. Derfor retter vi ikke i oversættelsen - medmindre det udtrykkeligt er aftalt med oversætteren. Finder vi en stave - eller slåfejl, retter vi naturligvis.
Spotning af filmen finder sted i et
spottebord med billede og lyd samt et edb-system med oversættelsen indlæst.
Arbejdet med at spotte en film er omfattende - og betyder også at den første kopi er
dyrere end de efterfølgende.
Når spotningen er gennemført, lægges
de maskinelle instruktioner ind i vort edb-netværk, hvor vore tekstmaskiner automatisk
henter tekstplaceringsdata.
Samtidigt udskrives et spotte manus til produktionsafdelingen, der herved kan føre manuel
kontrol med tekstmaskinerne, når den præger teksten ind i kopien.
![]()